lunedì 6 febbraio 2012

Momento Revival #9 : Daitarn III (I Micronauti,1980)



Ed ecco che torno a rovistare nel baule dei ricordi,dal quale stavolta viene fuori forse la mia sigla preferita nel sottogenere dei robottoni,sigla di un cartone che guardavo volentieri,uno dei pochi a piacermi nella numerosa famiglia dei mecha sbarcati in Italia.

Trama: Inizio XXI secolo.Sulla Terra hanno iniziato a verificarsi strani fenomeni e misteriose sparizioni di persone,la cui responsabilità è di un gruppo di cyborg,i Meganoidi,creati su Marte ma fuggiti dal loro creatore e sbarcati sulla Terra,con l'intenzione di renderne schiavi gli abitanti,e trasformare i migliori in altri Meganoidi.
A contrastare questi propositi è Haran Banjo,figlio dello scienziato che ha progettato i Meganoidi,che alla guida del robot Daitarn 3 si ritroverà a combattere contro i robot Megaborg che di volta in volta i Meganoidi gl'invieranno contro.

Anime: Daitarn 3 (無敵鋼人ダイターン3, Muteki kōjin Daitān 3, letteralmente: Daitarn 3, l'Invincibile uomo d'acciaio) è una serie anime del 1978 di 40 episodi,prodotta dallo studio Sunrise e diretta da Yoshiyuki Tomino,trasmessa per la prima volta dal 3 giugno 1978 al 31 marzo 1979,mentre in Italia è stata trasmessa per la prima volta nel 1980,e in seguito più volte replicata.

6 commenti:

  1. Una delle mie sigle preferite, la cantavo sempre XD.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Anche secondo me è una sigla molto buona,e si canta anche molto bene,parola di stonata doc xD

      Elimina
  2. Adoro le sigle italiane degli anime anni 70-80, nonostante la pittoresca fantasia che caratterizzava la maggior parte dei loro testi :P
    La opening italiana di Daitarn 3 diciamo che si salva, peccato che l'adattamento del doppiaggio non abbia potuto godere della stessa sorte benevola.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. In effetti l'anime l'ho rivisto di recente,e per il doppaiggio si poteva fare di meglio,invece la mia impressione è che da questo punto di vista si vada sempre peggio.

      Elimina
    2. Non ho ben capito se ti riferisci all'adattamento dei dialoghi o all'interpretazione dei doppiatori odierni.
      Per il primo aspetto le cose sono sicuramente migliorate con gli anni, ma per il resto è vero, a volte mi sembra di stare a sentire dei robot che leggono le ricette di suor germana.
      L'ideale sarebbe disporre di doppiatori intensi come quelli degli anni 70-80 e di adattamenti dei dialoghi fedeli, cosa ormai comune al giorno d'oggi. A volte tale connubio è stato realizzato, ma è un evento ancora troppo raro.

      Elimina
    3. io mi riferivo principalmente proprio all'intensità ed anche alla carica emotiva che negli anime più datati mi sembravano in linea di massima rese meglio;d'altronde anime recenti doppiati ne ho visti pochini,quindi può darsi che sia stata semplicemente sfortunata.

      Elimina

Grazie per aver aver avuto voglia di leggervi il post e lasciare un commento,spero passerete presto di nuovo di qui :)

P.S.Ricordate di firmare i vostri commenti se postate come utenti anonimi,grazie.